Can You Use Another Language For Legal Documents In Australia?

Australian legal documents need to be written taking language into consideration. Spoken language can be other than the one you are most comfortable with. Official documents, however, need to be written in English if they are to be considered as such, even if you start off using a Bosnian translator.

A Bosnian interpreter helps you produce a clear copy in Bosnian. Then they produce an accurate English copy. That is important. It guards you in transactions with courts, banks, and government agencies.

Why is English legally required?

Australia requires everyone to use all official and legal English-language documents. Foreign-language documents will not be accepted by companies, immigration, banks, universities, and courts if they are not translated. They have to utilize NAATI-certified translation. NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is top of professional standards in Australia.

What is a certified translation?

A certified translation is not just about words. It has more to do with a certification page or stamp. The translator must include:

  1. NAATI stamp or credential details.
  2. Their full name, date, and signature.
  3. A statement confirming accuracy.
  4. A photocopy of the original document.

If you submit documents to DFAT for an apostille, this format is mandatory.

Risk of informal translations:

If you submit translations done by you or by non‑NAATI translators, your document will be rejected. Visa, citizenship, court, and bank applications are held up or refused. Reliable and trusted results can only be furnished by NAATI-certified translators.

Australia’s multilingual context:

Australia is multicultural and multilingual. But sound legal outcomes depend on verified English originals. Hence, the success of businesses such as Balkan Translation. Balkan Translation sets the standard for legal translations between European and Australian languages. They are pioneers in certified translation and are trusted by legal institutions.

Your next step: translating documents:

If translating a document from English to Bulgarian, a certified translator will check for legal words and context. This way, precise meaning in contracts, affidavits, or immigration letters is achieved. Getting it right matters.

Where to find good translators?

Look for NAATI-certified translators registered in the official directory. Alternatively, utilize reputable companies in Australia. They guarantee complete compliance with legal and DFAT standards.

Process to obtain a certified translation:

  • Choose a NAATI-certified translator for your language pairing.
  • Provide them with all document pages, i.e., photos or stamps.
  • They translate, certify, sign, and stamp.
  • They include a copy of the original source.

You get an official, court-ready English version ready for use by the government.

This may also include notarisation or DFAT legalisation.

Additional benefits of certification

NAATI-qualified interpreters and translators observe ethics, confidentiality, and stringent quality requirements. They possess high accuracy, keeping misinterpretation or fraud to a bare minimum. Courts, Home Affairs, universities, banks, and DFAT recognize their services.

You can prepare legal documents in Bosnian or any other language. But only the certified English one is legally valid in Australia. If you are employing a Bosnian translator or you wish to translate document from Bulgarian to English, then employ a NAATI-certified translator. In this way, your documents turn out to be official, legal, reliable, and authentic. It protects your rights and helps you confidently deal with Australia’s legal system.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *